科技网

当前位置: 首页 >VR

著名翻译家吴劳辞世毕生诠释海明威坚毅精神

VR
来源: 作者: 2019-06-08 02:59:59

孕妇吃什么最补钙
老年痴呆症的护理措施
青岛双鲸药业维生素D3

吴劳翻译的这本《老人与海》已成经典。上海译文出版社2004年推出该书平装本首版,到2012年第22次开机印刷,印数依然高达35万册。如果把各种版本加起来,吴劳翻译的《老人与海》迄今销量不下百万册。

张建平认为,吴劳的翻译观与海明威的文风之间的默契,造就了这一经典。海明威崇尚简洁有力的文字,吴劳则一贯推崇“全息翻译”,反对过分强调辞藻,主张全面忠实、尽可能完整地传达原作者笔下的信息。两者“不谋而合”,才形成了吴劳翻译的《老人与海》经久不衰的影响力。

渊博的知识和惊人的记忆力,也成就了吴劳在外国文学翻译界的盛名。上海文艺界人士回忆说,在电脑不够普及的年代,吴劳基本被大家当成了一部“会走的百科全书”。他拥有照相机式的记忆力,对于西方文化十分博闻强识。上海作家陈子善则盛赞吴劳“是翻译家更是聊天家,翻译家有许多,而聊天家只有这一位”。

在文学翻译之外,吴劳的人生也颇为奇特。他一生未婚、无儿无女,以文学和翻译事业为毕生挚爱,永不言退、永不下班。

据介绍,吴劳出生于苏州大户人家,小时生活优越,后来一生经历颇为坎坷。早年他以翻译谋生,曾被错划右派,连在里弄加工厂敲洋钉的工作也做过,却也不以为苦。直到58岁高龄,对别人来说都已是退休光景,吴劳才加入上海译文出版社有了正式工作。译文社也一直给予老先生“特权”,直到他70岁才给办了退休手续,后来又以“返聘”方式让他继续工作。

在上海译文出版社文学室主任黄昱宁印象中,吴劳“元气充沛、永不知老”。黄昱宁刚刚加入译文出版社之时,吴劳已经是75岁高龄,但依然每天风雨无阻来出版社上班。

“在办公室里,每天总能听到吴劳沿着木制楼梯拾级而上的脚步声,走一步,喘一步,叹一声,间或还夹杂几句自言自语。真想象不出哪个单位还会有如此大师级的返聘员工。”黄昱宁在回忆文章中感叹。

事实上,吴劳的“返聘”生涯一直延续到80多岁,这几乎是出版界独一无二的情况。

在张建平记忆中,吴劳85岁时,出版社同仁集体给老人过了一次生日。从此吴劳先生就不再每天来上班,而是每周到办公室来一两次,看看报纸喝喝茶。

“尽管因为时代的原因,吴劳没有自己的家庭,但他绝对是一位最最热爱生活、富有情趣的人。”张建平唏嘘忆起,吴劳对生命正是抱着“老人与海”式永不言败、永不服输的精神。他晚年最常说起的一句话是“人生如此美好,怎么可以轻易说死呢?我真想再活上五百年啊!”(孙丽萍)

旅企如何抓住“营改增”红利实现转型升级?
江苏省召开“国家全域旅游示范区”创建工作推进会
二手车电商江湖:竞争对手即“地狱”

相关推荐